Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

Two tickets to Dublin

Любой более менее опытный переводчик старается, насколько это возможно, избегать неблагозвучных названий. Каждый переводчик знает историю Пердиты, превращенной ради спасения доброго имени в Утрату (Perdita - героиня шекспировской пьесы «Зимняя сказка») и другие подобные примеры. И что же мы видим на практике? Бюро переводов (!) с благозвучным названием Avis Rara. Не знаю, кто как, а я так и читаю: ави срала ависрара. И анекдот из детства сразу вспоминается:


Едут Гена с Чебурашкой на велосипеде. Чебурашка на руле сидит. Встречный милиционер останавливает их и требует: «Уберите этого с руля». Чебурашка, обиженно: «Я не сруль, я Чебурашка…»

А ведь латинский язык синтетический, ну хотелось им себя диковинной птицей назвать, могли бы написать Rara Avis, как когда-то называлась одна музыкальная группа. Но нет же, редкая птица – не то, мы - птица редкая! И тут другой анекдот вспоминается: «Я птица сильная, я птица смелая…»

Вот какой анекдот рассказали мне тут:

Максим Горький возвращается из-за границы. Поставил чемодан на землю, выпрямился, огляделся вокруг и говорит: «Эх, Россия, не узнаю я тебя!» Нагнулся, протянул руку к чемодану – а чемодана-то уже и нет. «Теперь узнал», - вздохнул Горький.

 (567x287, 66Kb)