Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

Фанаты

В воскресенье ходила на каток после 8-месячного перерыва. Наглядно проиллюстрировала фразеологизм «как корова на льду». Это было в Берси, а сначала побилась в закрытые двери другого, ближайшего к нам, катка. За этим занятием меня застал охранник, мой давний почитатель.

– Ой, кого я вижу! Где же это Вы пропадали? – спросил он, оглядывая меня с головы до  ног, – прекрасно выглядите.

– Спасибо. Да вот я тут была немножко беременна и невзначай родила…

– Поздравляю! А я-то думаю, что же в Вас так поменялось, – сказал охранник, уставившись мне в грудь, увеличившуюся на два размера.

Вот я теперь думаю, а кормящие самки животных тоже вызывают повышенный интерес у самцов?

Collapse )

Испанские ребусы

Теперь испанский у нас ведет некая Мария-Анхель. Тарахтит с такой скоростью, что по частоте звуковых колебаний перегнала бы любой мотоцикл. А еще она любит творческие задания. Прошлый раз она раздала всем карточки с предложениями, вернее, с тем, что от них осталось. Дело в том, что к этим предложениям предварительно приложил руку потенциальный маньяк – они были аккуратно расчленены, а члены разбросаны во все стороны. Предложения, я имею в виду, предлоги там, существительные… Нам предлагалось сконструировать эти предложения заново, сотворить этаких семантических франкенштейнов. Потом сопоставить их с соседскими (у соседей были другие предложения в такой же расчлененке) и угадать, о ком или о чем идет речь.

Создание франкенштейнов оказалось делом крайне утомительным, мы налепляли слова со всех сторон, пытались вдуть смысл, но франкенштейны, в лучших традициях жанра, получались ужасны. Так и пришлось Марии-Анхель подходить к каждому и приставлять кому голову, кому хвост. Вторая часть задания, казалось бы, не должна была вызвать затруднений, но не тут-то было. Что испанцу легко, то русскому смерть. Угадали все слова, не поняли, о чем речь. Теперь вот мне интересно, это мы так отупели или у нас это национальное у испанцев настолько другие стереотипы.

Вот по четыре предложения с каждой карточки в дословном переводе (у нас их было по восемь). Предлагаю найти каждому предложению из части А соответствующее ему предложение из части В и догадаться, о ком или о чем идет речь.

А

  1. Кто-то, кого сильно заботит старение.
  2. Вещь, с которой ты можешь делать шары.
  3. Кто-то, кому не нужно возвращаться домой, чтобы поспать.
  4. Вещь, против которой дантисты.

В

  1. Кто-то, кому легко летать без крыльев.
  2. Кто-то, о ком многие мечтают.
  3. Что-то, чем ты можешь успокоить ребенка, когда он плачет.
  4. То, по чему мы узнаем североамериканцев.

А знает ли кто-нибудь, кто изобрел мусорку?

Вы меня спросите, как в мою прелестную головку приходят такие вопросы? Открою вам секрет: меня в очередной раз постигло разочарование в людях. Так вот, чем больше узнаю людей, тем больше интересуюсь мусорками.

Ну а с лингвистической точки зрения, мне вдруг показалось странным, что в слове poubelle (фр. мусорка) присутствует belle (фр. красивая). Оказалось, за этим вопросом скрывается целая история с прологом, эпилогом и счастливым концом (посмертно).


Collapse )

Профессия: трамбовщик-толкальщик

Сегодня на сайте www.travel.ru появилось следующее сообщение:
«Работники киевского метро придумали еще один оригинальный способ борьбы с давкой: вскоре на некоторых станциях появятся специальные сотрудники в ярко-оранжевых жилетах с надписью "Метрополитен", которые помогут залезть людям в переполненные вагоны. Как сообщает РИА "Новости", новая должность называется "трамбовщик-толкальщик"».

А в Париже эта должность уже введена. На станции RER "Auber" вечером в час пик я наблюдала такую картину: люди заходят в вагоны, а сотрудники RATP (Régie autonome des transports parisiens - Независимое управление парижского транспорта) подходят к дверям и с усилием их закрывают. Вот только не знаю, как эта должность по-французски звучит.