Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Смотрю в книгу, вижу...

Довелось мне тут переводить временный вид на жительство с фр на ру. Я всякое видела, но такое впервые. Дано: отец, мать, дочь. Мне всегда казалось, что принцип предельно прост, даже для иностранцев: Иванов + Иванова ---> Иванов(а). Я уже встречала описки в фамилиях либо отца, либо матери, но чтобы во всех… Угадайте, кого, по мнению французской администрации, породили Суклин и Кулина?
Collapse )

Update:Collapse )

Каким-то невероятным образом правильную фамилию восстановили b_party, maprollia, deidra_triste, ainovaiori и achi_lova. achi_lova выдвинула теорию о первой букве Х, что объясняло бы ее переход то в S, то в К, но нет, такой буквы не было в исходной фамилии, и остается загадкой, откуда взялась S в фамилии папы.

Ну почему???

«На опушке леса в маленькой избушке жили-были старик со старухой. И вот однажды говорит старик старухе: “Эх, лепёшки бы сейчас поесть!” “Испекла бы я тебе лепёшку, да муки нет”. “А ты сходи в амбар, подмети там пол, вот и наберётся немного зерна”, - отвечает старик. “Так и сделаю”, - сказала старуха, сходила в амбар, подмела там пол, набрала немного зерна, смолола муку, состряпала лепёшку и поставила её в печку…»

И так далее, в том же духе. Думаете, на обложке написаноCollapse )

Кто хочет стать ойкуменом?

Есть в Париже книжный магазин «Жлоб» «Глоб», который позиционирует себя чуть ли не как центр русской культуры. В нём организуются встречи с писателями (нередко диссидентами), презентации, выставки, а также предлагаются занятия для детей по русскому языку, чтению и т.д.

Я подписана на их рассылку, и сегодня они прислали анонс мероприятий на следующий учебный год. На выбор предлагаются занятия по русскому и французскому языку, организуется шахматный кружок, танцевальный кружок и… цитата: «Club Des Eucumènes Du 21 Siècle». На этой строчке я аж проснулась. Думаю, надо срочно подтягивать французский: не понимаю, что написано. То есть, все слова понимаю, смысл не улавливается. Ясно, что это клуб кого-то XXI века, а вот кого? Внизу, для таких, как я, пояснение, на кривом французском, но смысл понятен: «приглашает русскоговорящих детей 7-12 лет… Для тех, кто хочет узнать о русской культуре в увлекательной форме, раскрыть свой потенциал и таланты, развить чувство музыки и цвета, научиться мыслить и творить». Думаю, как же таких по-русски-то обозвать? В голову приходит только «и чтец, и жнец, и на дуде игрец». Школа развития творческих способностей?

В рассылке иногда после французской версии даётся русская. Спускаюсь ниже – и о-па – сюрприз! Добрые люди перевели названиеCollapse )

Кто там?

Во французском языке есть такое слово – vasistas [вазистас] – форточка. Те, кто шпрехают по-немецки, могут легко увидеть схожесть с Was ist das? И это не случайно.

В XVIII веке у немцев в двери на уровне глаз открывалась небольшая деревянная створка, чтобы можно было посмотреть, кто пришел. Заслышав стук, немец подходил к двери, открывал эту створку и говорил: Вас ис дас? (Что такое?). Тут его хватали за ноздри, как в известном боевике, и заставляли открыть дверь. Шучу. Французы были людьми весьма воспитанными и вежливо отвечали: «Открывай, а не то убью на месте! Это я, месье де ля Фур, принес заметку про вашего мальчика». Ну или что-то другое отвечали, это неважно, а важно то, что створку эту так и стали называть vasistas. Вот такой замысловатый перенос по смежности.

А в России был свой васисдас. Так называли форточки у булочников, а булочники в те времена были преимущественно немцы:

«…Проснулся утра шум приятный.

Открыты ставни; трубный дым

Столбом восходит голубым,

И хлебник, немец аккуратный,

В бумажном колпаке, не раз

Уж отворял свой васисдас».

(А.С. Пушкин. «Евгений Онегин». I, 35)

 

Вот мне интересно теперь, кто у кого этот васисдас спёр?

Очаровательные образы в представлении французов

 (240x140, 10Kb)
Когда я узнала, что французы ласково называют своих возлюбленных «ma puce » (дословно: моя блошка) и « ma poule » (моя курочка), французский язык как-то сразу показался мне менее романтичным. Потом мне сказали, что « loutre » – это тоже ласковое обращение к любимой, и это слово мне сначала даже понравилось: лю-ю-ютрр – нежно звучит... Но потом оказалось, что это выдра, и моя система ценностей тут же рухнула. Французы объясняли: «выдра – это ж такой хорошенький зверек, он все время так умывается лапками, просто очаровашка!» А перед моими глазами все равно стояла большая мерзкая крыса с вечно всклоченной мокрой шерстью.
Недавно мой словарный запас обогатился еще одной «нежностью»: креветка (la crevette). О да, это тоже очаровательное… гм… членистоногое, по красоте сравнится разве что с возлюбленной… Правда, детей еще так называют: «креветочка моя» (ma petite crevette). Очень мило, не правда ли?
Collapse )

Политкорректная «Красная Шапочка»

 (239x319, 27Kb)Да, эта милая девочка с разверзающейся посреди нее черной пропастью – Красная Шапочка, если кто не узнал. Это новое издание всем известной сказки, адаптированной для самых маленьких. Чтобы она была « politiquement correcte », туда, как вы видите, добавили нового персонажа.

Действительно, какая вопиющая несправедливость: почему волк всегда пожирает Красную шапочку, которая арийских кровей? Ведь негры на вкус ничуть не хуже?! Теперь все равны – все в волчьей пасти, аминь (кто не обратил внимания, розовый фон – это его язык, а по краям – зубы). Впрочем, злой участи все еще избегает многочисленная монголоидная раса, но это лишь вопрос времени, через несколько лет, я думаю, волк начнет жрать и китайцев, Золушка окажется алжирской иммигранткой, а Кот в сапогах будет изображаться с кипой на голове (так-то и честнее).
Collapse )

Об опасности французских омофонов

Я уже говорила, что самое мерзкое, что есть во французском языке - это огромное количество омофонов, т.е. слов, которые звучат одинаково, а пишутся по-разному. Самый известный омофонный ряд, который часто приводят в пример изучающим французский язык - это vers (стих), ver (червяк), verre (стакан), vert (зеленый), vair (беличий мех). Все эти слова, к тому же, многозначны, но это уже другой вопрос. Нас сейчас интересует произношение, а все они звучат как [вер], и без контекста невозможно понять, о чем идет речь.

Помню, когда я только начала изучать французский, в разговоре с одним французом попалась на фразе "vers aux 8 pieds". Всех значений "вер" я тогда не знала, и "пье" знала только одно: "нога", поэтому начала быстренько подставлять к "ноге" знакомые значения "вер" и остановилась на варианте "8-лапый червяк". "Гусеница!" - обрадовалась я и тут же потеряла нить разговора, т.к. никак не могла сообразить, при чем же здесь гусеница. А француз был поэтом и говорил мне, вообще-то, о восьмистопном стихе...

И вот сегодня я случайно наткнулась в Интернете на интересную статью о каштанах. Заканчивалась статья такой фразой: "Soyez prudent, les marrons dindes que vous trouvez dans votre jardin sont très toxiques!" - "Будьте осторожны: каштаны-индюшки, растущие в вашем саду, очень токсичны!". А ведь здесь речь идет всего лишь о разновидности каштанов, которые в русском языке называются "конскими", а во французском - "индийскими": "marron d'Inde". Произносятся же они точно так же, как и несуществующие "каштаны-индюшки": [маррон данд]. Видимо, автор статьи никогда не видел, как это пишется, и был уверен, что есть такой сорт каштанов -  индюшачий. Наверное, он даже  как-то себе их представлял...

«La cigale et la Fourmi», «Стрекоза и муравей» - кто есть кто?

Жан Лафонтен и Иван Крылов создали два совершенно разных произведения по мотивам басни Эзопа – такое наблюдение сделал наш замечательный преподаватель по практике перевода.

И действительно, в басне Лафонтена главными героями являются цикада и муравьиха, живущие по соседству, т.е. на метафорическом языке - две женщины, можно даже сказать соперницы. Одна из них трудяга, а другая – легкомысленная. Красотой не блещет ни та, ни другая. Когда настает зима, певунья приходит к трудяге просить взаймы продуктов. Вот перевод этой части:

Elle alla crier famine / Она пошла жаловаться на голод
Chez la Fourmi sa voisine, / к своей соседке муравьихе
La priant de lui prêter / и попросила ее одолжить
Quelque grain pour subsister / несколько зернышек, чтобы дожить
Jusqu'à la saison nouvelle / до следующего лета

Причем она клянется и божится вернуть все с процентами:

«Je vous paierai, lui dit-elle, / Я вам выплачу, - говорит она,
Avant l'oût, foi d'animal, / до августа, даю слово цикады,
Intérêt et principal» / все деньги с процентами.

Трудяга совершенно по-деловому выспрашивает певунью, просчитывая в уме, сможет ли она действительно потом расплатиться, и делает вывод, что вряд ли. Тогда она отказывает. Незачем одалживать сопернице.
Что же происходит в басне Крылова? Муравей – мужчина, трудяга; стрекоза – естественно, легкомысленная девушка-красавица, то есть роли уже не те. Смотрим дальше:

Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
«Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!»

То есть девушка оголодала, замерзла, пришла к мужчине уже не просить взаймы продукты, а проситься к нему пожить (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Бедняжка уже настолько обессилела, что не держится на ногах, уж и милым его называет, и голубчиком... А что же муравей?

«Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?»

Да какая тебе разница, что она делала? Вот она, здесь и сейчас, на пороге, готовая на все. Ну отчего бы одинокому мужчине не приютить у себя красивую жизнерадостную девушку? Ради чего же, спрашивается, он работал все лето? И муравей так и выпроваживает красавицу на улицу. Ну и кто он после этого?

"Проходящий сквозь стены"

 (354x530, 100Kb)
На Монмартре, недалеко от белоснежной базилики Сакре-Кёр, стоит необычный памятник, посвященный французскому писателю, драматургу, автору многочисленных романов, новелл и сказок - Марселю Эме (Marcel Aimé, 1902-1967).

Соорудил этот памятник в 1989 году Жан Маре, известный советскому зрителю по фильму «Фантомас». Мало кто знает, что Жан Маре был еще и талантливым скульптором, и памятник Марселю Эме – тому доказательство. Памятник называется «Le Passe-muraille» («Проходящий сквозь стены»), как и одна из самых сюрреалистических новелл Марселя Эме.

Главный герой этой новеллы – ничем не примечательный служащий - месье Дютийёль, который однажды обнаруживает в себе дар проходить сквозь стены. Обеспокоенный этим открытием, он идет к доктору, который назначает ему таблетки для возвращения к нормальному состоянию, но месье Дютийёль, выпив одну, забывает про них и начинает активно использовать свой дар. Так, когда за неправильно выполненную работу начальник запирает его в кладовке, он начинает над ним издеваться, просовывая сквозь стену голову в его кабинет, чем доводит бедного начальника до сумасшедшего дома. Месье Дютийёль понимает, что из его дара можно извлекать выгоду, и начинает безнаказанно грабить банки и ювелирные магазины. Когда он попадает, наконец, в тюрьму, добровольно себя разоблачив, он и оттуда находит выход с помощью своего дара.

Однажды месье Дютийёль влюбляется в белокурую красавицу, встреченную им на улице. Муж красавицы – подозрительный и жестокий ревнивец, ведущий, к тому же, беспорядочный образ жизни, часто отсутствует по ночам, запирая жену на несколько замков, и это, конечно же, не является препятствием для месье Дютийёля. Пробравшись к красавице однажды ночью и удостоверившись во взаимности чувств, он собирается ее посетить и на следующую ночь. Перед свиданием он принимает две таблетки от головной боли, и когда возвращается сквозь стену назад, вдруг застревает в стене. Тут он понимает, что перепутал таблетки и принял случайно те, что прописал доктор, но изменить он уже ничего не может, и остается замурованным в стене навечно.

В России Марсель Эме почти неизвестен, а во Франции его знают все, включая маленьких детей, для которых он написал также сборник сказок про двух маленьких девочек, живущих на ферме в окружении говорящих домашних животных. Площадь, на которой установлен памятник, также носит имя Марселя Эме. Она небольшая, но очень уютная: к стене с памятником ведет аллея, по обе стороны которой растут японские вишни, покрывающиеся весной нежно-розовыми цветами.

 (532x354, 123Kb)

А мадам-то непростая...

Я о той самой преподавательнице, которая с нами смеялась, обсуждая экзаменационные работы.
Как сообщает РИА «Новости» (http://www.rian.ru/culture/award/20070128/59795791.html), 28 января 2007 года в Париже была впервые вручена премия "Русофония" за лучший литературный перевод с русского языка на французский.
"Главный приз... и денежную премию получил молодой переводчик Жан-Батист Годон (Jean-Baptiste Godon) за его первый изданный перевод - повесть Евгения Замятина "На куличках".
Среди отмеченных жюри лучших переводческих работ - новый перевод на французский язык "Мертвых душ" Николая Гоголя в исполнении наставницы главного лауреата, преподавателя русской литературы университета Париж IV - Сорбонна Анн Кольдефи-Фокар (Anne Coldefy-Faucard)"

Это она, мадам Кольдефи-Фокар, и ведет у нас курс Version (перевод с русского на французский). Ведет, надо сказать, просто замечательно! Жаль будет расставаться с такими учителями...