Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Где логика?

Стол – столик.
Стул – стульчик.
Где логика?

Стул – стульчик. Баул – баульчик. Караул – караульчик? Ма-а-аленький такой караул, из одного дрожащего новобранца. А вот если блондинка захочет обратить на себя его внимание, что она закричит?Collapse )

Мой папа

Мой папа безнадёжно далёк от лингвистики, но его выражения скрутят в зевгму любого лингвиста. Вот приехал он как-то во Францию, по-французски выучил «бонжур» и «мерси». Папа знал, что в стране картавых вот уже целый год Даниэль учит русский язык и готова выплеснуть на него свои знания.

«Здравствуйте, Николай Сергеевич! – встретила она папу. – Как дела?»

Даниэль знала тридцать шесть способов ответа на вопрос «Как дела», включая «как сажа бела» и «ещё не родила». Она подготовила диалог, в котором, в зависимости от его ответа, можно было продолжить: «У меня тоже хорошо» или «А почему не очень?» Потом она сказала бы, как рада его видеть, и расспросила, трудной ли была дорога.

Папин ответ был ёмок, как выстрел, и так же убоен.
«Шустрим!» – сказал папа.

Даниэль перевела взгляд на меня: «Куа???» И снова на папу: «Што?»

«Шустрим!» – повторил папа погромче. Он сказал это совершенно искренне, от души, и даже взмахнул кулаком в подтверждение. Он и не подумал, что своим ответом дисквалифицировал сразу двоих: Даниэль с её русским языком и меня как переводчицу.

«Ну, папа…» – выдохнула я и, чертыхаясь, пустилась объяснять Даниэли про активную жизненную позицию папы и роль физических упражнений в хорошем самочувствии. А папе, про то, что нельзя человеку, плохо знающему язык, отвечать так сложно.

«А, ну тогда скажи, что хорошо», – согласился папа, повернулся к Даниэли и повторил погромче: «Ха-ра-шо!»

К предыдущему

Вообще, литературный перевод часто скрывает от читателя суть языка. Вот, например, есть французская «обзывалка» - morpion, официально переводится как «молокосос». Для русского читателя ничего шокирующего, правда? А теперь смотрим первоначальное значение слова, от которого развился переносный смысл: morpion – лобковая вошь. Молокосос-то всего лишь младенец, сосущий мамкину грудь, а тут, простите, вошь, да еще с такой пропиской… Я считаю, молокососа в переводах надо заменять. Хотя бы клопом.

Мизинец снова мокрый?

Мизинец по-французски – «auriculaire», и произошло это слово от прилагательного «ушной» путем расширения значения последнего. Догадались, почему? Конечно, в ушах им ковыряться удобно! Даже в википедии так объясняют: «поэтому маленький палец и стал так называться, ведь только его можно засунуть в ухо». Здесь французы однозначно погорячились: засунуть в ухо можно любой, и не только палец, просто они не пробуют. Ум у них не пытливый, как говорит Задорнов.

У меня вот ум пытливый, я поковырялась мизинцем в жопе в словаре и выяснила еще один интересный факт. В старославянском языке это слово означало «младший», а еще раньше – цитирую: «Леви ссылается на монг. sigedzei "мизинец", sige- "мочиться" и интересно этимологизирует слав. слово (как название мальчишки, который мочится под себя), полагая, что это слово родственно словам, приводимым на Мжа, ср. сербохорв. мижати "мочиться", лит. misti, др.-инд. mehati "мочится"» (выдержка из словаря Фасмера).

Наш профессор Вьеляр, читающий лекции по старославянскому и древнерусскому, эту версию подтверждает: «Этимология не очень ясная, но слово близко к корню, означающему "мочиться", таким образом, "мизинец" этимологически – это "ребенок, который не просится на горшок"».

Теперь уж и не знаю, чья этимология оригинальней…

Как курители гашиша стали убийцами, или забавная этимология

Есть во французском языке слово с довольно оригинальным написанием: assassin (читается [асасен] - «убийца»). Сразу видно, заика иностранец какой-то придумал. Не видно? Ну, значит, Вы не француз. И даже не француженка. Я вообще-то тоже. А вот Бернар Серкиглини (Bernard Cerquiglini) – француз, несмотря на итальянскую фамилию, ему такие слова сразу в глаза бросаются, и он с остервенением начинает их объяснять, потому что известный лингвист, во-первых, и сердобольный, во-вторых. Сердобольный с тех пор, как насмотрелся на своего итальянского дедушку, который, приехав во Францию, так и не выучил толком французский, и итальянский, к тому же, подзабыл, в общем, несчастный был дедушка.

 Так вот, Бернар рассказывает, что в Средние века в Сирии существовала мусульманская шиитская секта исмаилитов, участники которой курили индийскую коноплю – гашиш. Эта секта была также известна жестокостью по отношению к своим врагам: христианам и мусульманам-суннитам. Сунниты считали, что эта жестокость вызвана именно курением гашиша, и они стали называть сектантов гашишниками (араб. hashishiyyin – куритель гашиша). Это слово в XIII веке было заимствовано в итальянский язык в форме «assassino» и означало сначала «мусульманский военачальник, воюющий против христиан», а позже «наемный убийца». С последним значением это слово пришло в XVI веке из итальянского во французский язык, а потом смысл расширился и в современном языке оно, как и в русском, означает «человек, совершивший убийство».

 О том, как Бернар рассказывает свои истории, живо размахивая руками и выпучивая для наглядности глаза, можно посмотреть здесь (на французском): http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_professeur.php Ну а для тех, кто этим эротичным языком не владеет, я как-нибудь потом еще что-нибудь расскажу.

Лингвистическое наблюдение

Организация Североатлантического договора, т.е. НАТО (англ. NATO - North Atlantic Treaty Organization) на французском языке – OTAN, т.е. NATO в зазеркалье. Расшифровка, соответственно, тоже пословная справа налево: Organisation du traité de l'Atlantique Nord.