Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

История повторяется

На авеню Фош цветут липы. Вот уже две недели я выхожу на Шарль де Голль Этуаль и иду вдоль цветущих лип в студию. Вот уже две недели, по 10 12 часов в день, я там перевожу материалы для фильма. Нет, это не дежа вю, это французы опять наснимали пять километров плёнки несколько терабайтов документалистики, и опять про Сибирь. Всё пытаются понять, есть ли жизнь за Уралом.

Мне досталась часть про двух сексапильных студенток, едущих в Шерегеш кататься на лыжах в купальниках. Признаться, до этого я не знала, что такое Шерегеш и как лыжи совмещаются с купальником. Тёмная была, да. Девочки объяснили. Потому что это КРУТО! Слово «круто» за 13 часов переводимого видео я услышала раз тысячу. От студенток, студентов и прочих участников. Вторым по популярности оказалось слово «тусить». Вообще стандартная фраза интервьюируемых строилась примерно так: «Мы едем туда тусить, потому что это круто, ага». Трудности в переводе вызвало слово «гудеть» в том же контексте. Помню, в студенческие годы мне как-то задали вопрос: «Выпить хочешь? (нет) А погудеть?» До сих пор жалею, что постеснялась спросить о значении.

Брала с собой блокнот, куда пять лет назад выписывала сомнительные фразы из другого фильма про Сибирь (по ссылке выше), оттуда выпал листочек. Это коллекция трудностей первого дня перевода с вариантами, данными коллегой. Вот где буйство красок и всплеск эмоций. Никакой спуск на лыжах в купальниках не сравнится по остроте ощущений с риском заночевать в грузовике, застрявшем в снежной чаче посреди сибирской тайги.Collapse )

Испанские ребусы

Теперь испанский у нас ведет некая Мария-Анхель. Тарахтит с такой скоростью, что по частоте звуковых колебаний перегнала бы любой мотоцикл. А еще она любит творческие задания. Прошлый раз она раздала всем карточки с предложениями, вернее, с тем, что от них осталось. Дело в том, что к этим предложениям предварительно приложил руку потенциальный маньяк – они были аккуратно расчленены, а члены разбросаны во все стороны. Предложения, я имею в виду, предлоги там, существительные… Нам предлагалось сконструировать эти предложения заново, сотворить этаких семантических франкенштейнов. Потом сопоставить их с соседскими (у соседей были другие предложения в такой же расчлененке) и угадать, о ком или о чем идет речь.

Создание франкенштейнов оказалось делом крайне утомительным, мы налепляли слова со всех сторон, пытались вдуть смысл, но франкенштейны, в лучших традициях жанра, получались ужасны. Так и пришлось Марии-Анхель подходить к каждому и приставлять кому голову, кому хвост. Вторая часть задания, казалось бы, не должна была вызвать затруднений, но не тут-то было. Что испанцу легко, то русскому смерть. Угадали все слова, не поняли, о чем речь. Теперь вот мне интересно, это мы так отупели или у нас это национальное у испанцев настолько другие стереотипы.

Вот по четыре предложения с каждой карточки в дословном переводе (у нас их было по восемь). Предлагаю найти каждому предложению из части А соответствующее ему предложение из части В и догадаться, о ком или о чем идет речь.

А

  1. Кто-то, кого сильно заботит старение.
  2. Вещь, с которой ты можешь делать шары.
  3. Кто-то, кому не нужно возвращаться домой, чтобы поспать.
  4. Вещь, против которой дантисты.

В

  1. Кто-то, кому легко летать без крыльев.
  2. Кто-то, о ком многие мечтают.
  3. Что-то, чем ты можешь успокоить ребенка, когда он плачет.
  4. То, по чему мы узнаем североамериканцев.

Delta Charlie Delta

Посмотрела недавно фильм « Les chansons damour », который в российском прокате выходил под названием «Все песни только о любви», и заинтересовалась вышеобозначенной фразой. В фильме есть эпизод, когда у девушки на улице останавливается сердце, врачи из подъехавшей скорой помощи заносят ее в машину и пытаются реанимировать, а ее жениха просят подождать в стоящей рядом полицейской машине. Через какое-то время к машине с женихом подходит полицейский, берет рацию, сообщает свой номер, потом бросает украдкой взгляд на парня и произносит в приемник загадочную фразу: « Delta Charlie Delta » и свое местонахождение. У парня тут же вырывается «non !», он закрывает рот рукой, тяжело дышит, в общем, впадает в тихую истерику. По следующим кадрам понятно, что девушка умерла, но вот что означает фраза « Delta Charlie Delta » я, убей, не могла понять. Название морга? Бригады похоронного бюро? Маршрут следования? Оказалось все проще и интересней.

Всем известно, что если по телефону нужно продиктовать какое-то название, то его можно разложить по буквам, например, «Полина, Илья, Зина, Дмитрий, Александр», а на другом конце провода собеседник сложит это название обратно по первым буквам, вероятность ошибки при этом минимальная. Этот же принцип используется во многих военных и гражданских организациях всего мира, только каждой букве соответствует не произвольное имя, а конкретное слово. Французская полиция и пожарные команды используют код Международной организации гражданской авиации, попросту говоря, код пилотов, где А – Alpha, B Bravo, C Charlie, D Delta, E Echo и т.д. Соответственно, интригующее « Delta Charlie Delta » дает DCD, что по правилам французского алфавита читается [деседе] и является омофоном « décédé » («умер»). Код этот используют не только чтобы точнее передавать информацию, но также и с целью недопущения паники или истерики со стороны обычных людей. Так, например, крайне тяжелые состояния человека описываются термином « tango golf » (фр. très grave – очень тяжелое), тяжелые - « golf » (фр. grave – тяжелое), легкие - « sierra golf » (фр. sans gravité – не тяжелое). Опять же, ориентируются по первым буквам.

Герой фильма, видимо, знал этот код, а может, как-то догадался. Кстати, о фильме, меня он потряс, но посоветовать его я могу лишь немногим. Есть в нем вещи, которые большинство людей не приемлют, хотя поставлен фильм хорошо и получил премию Сезар за лучшую музыку.
Collapse )

А Сабину назовем Биби!

Раньше я задумывалась, откуда на Западе такие смешные для русского уха имена берутся: Сиси, Тити… Секрет Сиси открылся еще во времена «Санта-Барбары», а вот про Тити узнала только сегодня. Оказалось, это уменьшительно-ласкательное от таких имен, как Tiffany, Tifaine и Christine. Ладно, Тиффани, ладно Тифэн, но Кристина???

А тут вспомнилось еще одно ласкательное. Мне всегда нравилось, как звучит Эммануэль (отбросим ассоциации с фильмом): гордо и в то же время загадочно. Первым ударом было открытие, что это не только женское имя, но и мужское, разница лишь в написании: Emmanuelle и Emmanuel. А потом как-то случайно выяснилось, что уменьшительно-ласкательное для этого имени – Маню, вот ни больше и ни меньше, с ударением, естественно, на последний слог. И куда делась романтика…