Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

История повторяется

На авеню Фош цветут липы. Вот уже две недели я выхожу на Шарль де Голль Этуаль и иду вдоль цветущих лип в студию. Вот уже две недели, по 10 12 часов в день, я там перевожу материалы для фильма. Нет, это не дежа вю, это французы опять наснимали пять километров плёнки несколько терабайтов документалистики, и опять про Сибирь. Всё пытаются понять, есть ли жизнь за Уралом.

Мне досталась часть про двух сексапильных студенток, едущих в Шерегеш кататься на лыжах в купальниках. Признаться, до этого я не знала, что такое Шерегеш и как лыжи совмещаются с купальником. Тёмная была, да. Девочки объяснили. Потому что это КРУТО! Слово «круто» за 13 часов переводимого видео я услышала раз тысячу. От студенток, студентов и прочих участников. Вторым по популярности оказалось слово «тусить». Вообще стандартная фраза интервьюируемых строилась примерно так: «Мы едем туда тусить, потому что это круто, ага». Трудности в переводе вызвало слово «гудеть» в том же контексте. Помню, в студенческие годы мне как-то задали вопрос: «Выпить хочешь? (нет) А погудеть?» До сих пор жалею, что постеснялась спросить о значении.

Брала с собой блокнот, куда пять лет назад выписывала сомнительные фразы из другого фильма про Сибирь (по ссылке выше), оттуда выпал листочек. Это коллекция трудностей первого дня перевода с вариантами, данными коллегой. Вот где буйство красок и всплеск эмоций. Никакой спуск на лыжах в купальниках не сравнится по остроте ощущений с риском заночевать в грузовике, застрявшем в снежной чаче посреди сибирской тайги.Collapse )

Фанаты

В воскресенье ходила на каток после 8-месячного перерыва. Наглядно проиллюстрировала фразеологизм «как корова на льду». Это было в Берси, а сначала побилась в закрытые двери другого, ближайшего к нам, катка. За этим занятием меня застал охранник, мой давний почитатель.

– Ой, кого я вижу! Где же это Вы пропадали? – спросил он, оглядывая меня с головы до  ног, – прекрасно выглядите.

– Спасибо. Да вот я тут была немножко беременна и невзначай родила…

– Поздравляю! А я-то думаю, что же в Вас так поменялось, – сказал охранник, уставившись мне в грудь, увеличившуюся на два размера.

Вот я теперь думаю, а кормящие самки животных тоже вызывают повышенный интерес у самцов?

Collapse )

Испанские ребусы

Теперь испанский у нас ведет некая Мария-Анхель. Тарахтит с такой скоростью, что по частоте звуковых колебаний перегнала бы любой мотоцикл. А еще она любит творческие задания. Прошлый раз она раздала всем карточки с предложениями, вернее, с тем, что от них осталось. Дело в том, что к этим предложениям предварительно приложил руку потенциальный маньяк – они были аккуратно расчленены, а члены разбросаны во все стороны. Предложения, я имею в виду, предлоги там, существительные… Нам предлагалось сконструировать эти предложения заново, сотворить этаких семантических франкенштейнов. Потом сопоставить их с соседскими (у соседей были другие предложения в такой же расчлененке) и угадать, о ком или о чем идет речь.

Создание франкенштейнов оказалось делом крайне утомительным, мы налепляли слова со всех сторон, пытались вдуть смысл, но франкенштейны, в лучших традициях жанра, получались ужасны. Так и пришлось Марии-Анхель подходить к каждому и приставлять кому голову, кому хвост. Вторая часть задания, казалось бы, не должна была вызвать затруднений, но не тут-то было. Что испанцу легко, то русскому смерть. Угадали все слова, не поняли, о чем речь. Теперь вот мне интересно, это мы так отупели или у нас это национальное у испанцев настолько другие стереотипы.

Вот по четыре предложения с каждой карточки в дословном переводе (у нас их было по восемь). Предлагаю найти каждому предложению из части А соответствующее ему предложение из части В и догадаться, о ком или о чем идет речь.

А

  1. Кто-то, кого сильно заботит старение.
  2. Вещь, с которой ты можешь делать шары.
  3. Кто-то, кому не нужно возвращаться домой, чтобы поспать.
  4. Вещь, против которой дантисты.

В

  1. Кто-то, кому легко летать без крыльев.
  2. Кто-то, о ком многие мечтают.
  3. Что-то, чем ты можешь успокоить ребенка, когда он плачет.
  4. То, по чему мы узнаем североамериканцев.

Что нам стоит... пол поменять

Есть такая французская писательница - Колетт (Colette, Sidonie Gabrielle). Вернее, была. Написала множество занимательных вещей, в том числе пьесу «Жижи», в которой прославилась Одри Хепберн, и роман «Chéri», по которому недавно сняли фильм, перевели его как «Дорогуша». Французы, понятное дело, боятся закона Адопи против пиратства, а русские ничего не боятся, поэтому фильм можно свободно найти в Интернете, только в дублированном русском переводе. И в самом начале фильма мужской голос сообщает: «Дорогуша. По роману Колетта». Я аж подскочила, как услышала. Парень, видимо, решил, что Колетт - это свой чувак. Да и не он один - посылаем запрос в яндекс, там: «Почитать краткое содержание романа Г. С. Колетта "Ангел мой" можно здесь».

Господа, посмотревшие «Дорогушу»! Запомните, Колетт - лучше для мужчины нет, то есть дама, да упокоится прах ее на Пер-Лашез…

Или вот еще: Маргерит Дюрас (Marguerite Duras). Ну как ее, беднягу, не мучают! Она и Маргарит, и Маргарита, и Дюра. Даже яндекс по запросу «Маргерит Дюрас» учтиво спрашивает: Быть может, вы искали «МаргАрит Дюрас»? Нет, я искала именно МаргЕрит, поубивала бы таких корректоров! Бедная мадам Дюрас тоже, наверное, в гробу ворочается…

Ну, про нобелевского лауреата Лё Клезио (Le Clézio, Jean-Marie Gustave) я уже писала, тут вообще буйство фантазии: он и Леклезио, и Леклезьо и Ле Клезьо, и Ле Клезье, и Ле Клезьё, и Ле Клезия и даже Ле Клецио. И вся гамма Ле/ле/лё, конечно же. Вот, на одном сайте пишут: «Переводить романы Ле Клезиё чрезвычайно тяжело». Еще бы, если затранскрибировать – уже проблема... Жан-Мари в гробу не ворочается по одной простой причине – жив еще.

Delta Charlie Delta

Посмотрела недавно фильм « Les chansons damour », который в российском прокате выходил под названием «Все песни только о любви», и заинтересовалась вышеобозначенной фразой. В фильме есть эпизод, когда у девушки на улице останавливается сердце, врачи из подъехавшей скорой помощи заносят ее в машину и пытаются реанимировать, а ее жениха просят подождать в стоящей рядом полицейской машине. Через какое-то время к машине с женихом подходит полицейский, берет рацию, сообщает свой номер, потом бросает украдкой взгляд на парня и произносит в приемник загадочную фразу: « Delta Charlie Delta » и свое местонахождение. У парня тут же вырывается «non !», он закрывает рот рукой, тяжело дышит, в общем, впадает в тихую истерику. По следующим кадрам понятно, что девушка умерла, но вот что означает фраза « Delta Charlie Delta » я, убей, не могла понять. Название морга? Бригады похоронного бюро? Маршрут следования? Оказалось все проще и интересней.

Всем известно, что если по телефону нужно продиктовать какое-то название, то его можно разложить по буквам, например, «Полина, Илья, Зина, Дмитрий, Александр», а на другом конце провода собеседник сложит это название обратно по первым буквам, вероятность ошибки при этом минимальная. Этот же принцип используется во многих военных и гражданских организациях всего мира, только каждой букве соответствует не произвольное имя, а конкретное слово. Французская полиция и пожарные команды используют код Международной организации гражданской авиации, попросту говоря, код пилотов, где А – Alpha, B Bravo, C Charlie, D Delta, E Echo и т.д. Соответственно, интригующее « Delta Charlie Delta » дает DCD, что по правилам французского алфавита читается [деседе] и является омофоном « décédé » («умер»). Код этот используют не только чтобы точнее передавать информацию, но также и с целью недопущения паники или истерики со стороны обычных людей. Так, например, крайне тяжелые состояния человека описываются термином « tango golf » (фр. très grave – очень тяжелое), тяжелые - « golf » (фр. grave – тяжелое), легкие - « sierra golf » (фр. sans gravité – не тяжелое). Опять же, ориентируются по первым буквам.

Герой фильма, видимо, знал этот код, а может, как-то догадался. Кстати, о фильме, меня он потряс, но посоветовать его я могу лишь немногим. Есть в нем вещи, которые большинство людей не приемлют, хотя поставлен фильм хорошо и получил премию Сезар за лучшую музыку.
Collapse )

О важности диакритических знаков

Тем, кто недооценивает важность диакритических знаков во французском языке, предлагаю убрать один ма-а-аленький значок в слове "répéter" и написать его так: "repéter". А лучше сказать это слово погромче по всем правилам французской фонетики, и лучше, в изысканном обществе, например, так: "Repétez, s'il vous plaît". Эффект бабочки обеспечен.

Разбирающимся во французском языке так же, как я в строении блохи, поясняю: "е" с падающей на нее каплей косого дождя, т.е. "é", читается как [e], это почти русская "е" в слове "лес", только с широкой жизнерадостной улыбкой. Другая "е", без капли, читается по-разному, в зависимости от настроения расположения в слове, а то и вовсе не читается, если, например, настроения нет совсем стоит в конце слова. Но в данном случае, в первом слоге "repéter" ее следует читать как [ǝ], т.е. почти русское "ё" в слове "лёд". Разница ощутимая и для чуткого французского уха заметная.

Теперь о значении. С "répéter" все просто: этот глагол означает "повторять", а "Répétez, s'il vous plaît" переводится как "Повторите, пожалуйста". С "repéter" тоже все просто: "péter" означает "пукать", а приставка "re" в данном случае - повторение действия. Таким образом, фраза "Repétez, s'il vous plaît" будет означать ни больше, ни меньше, чем просьбу пукнуть еще раз (на бис). Особенно будет приятна собеседнику, который думал, что сказал что-то очень важное.

Так что ставьте, друзья мои, диакретические знаки! Лучше перебз перебдеть, чем недобдеть. А для особо занудливых скажу, как называется косой дождь над буквой "е": "accent aigu" [аксант эгю]. Почти как древняя монета экю, если кому-то от этого легче. Он еще и в другую сторону бывает, но с таким все сложнее. Не скажу как он называется, должна же быть в женщине какая-то тайна!..

А знает ли кто-нибудь, кто изобрел мусорку?

Вы меня спросите, как в мою прелестную головку приходят такие вопросы? Открою вам секрет: меня в очередной раз постигло разочарование в людях. Так вот, чем больше узнаю людей, тем больше интересуюсь мусорками.

Ну а с лингвистической точки зрения, мне вдруг показалось странным, что в слове poubelle (фр. мусорка) присутствует belle (фр. красивая). Оказалось, за этим вопросом скрывается целая история с прологом, эпилогом и счастливым концом (посмертно).


Collapse )

А Сабину назовем Биби!

Раньше я задумывалась, откуда на Западе такие смешные для русского уха имена берутся: Сиси, Тити… Секрет Сиси открылся еще во времена «Санта-Барбары», а вот про Тити узнала только сегодня. Оказалось, это уменьшительно-ласкательное от таких имен, как Tiffany, Tifaine и Christine. Ладно, Тиффани, ладно Тифэн, но Кристина???

А тут вспомнилось еще одно ласкательное. Мне всегда нравилось, как звучит Эммануэль (отбросим ассоциации с фильмом): гордо и в то же время загадочно. Первым ударом было открытие, что это не только женское имя, но и мужское, разница лишь в написании: Emmanuelle и Emmanuel. А потом как-то случайно выяснилось, что уменьшительно-ласкательное для этого имени – Маню, вот ни больше и ни меньше, с ударением, естественно, на последний слог. И куда делась романтика…

Профессия: трамбовщик-толкальщик

Сегодня на сайте www.travel.ru появилось следующее сообщение:
«Работники киевского метро придумали еще один оригинальный способ борьбы с давкой: вскоре на некоторых станциях появятся специальные сотрудники в ярко-оранжевых жилетах с надписью "Метрополитен", которые помогут залезть людям в переполненные вагоны. Как сообщает РИА "Новости", новая должность называется "трамбовщик-толкальщик"».

А в Париже эта должность уже введена. На станции RER "Auber" вечером в час пик я наблюдала такую картину: люди заходят в вагоны, а сотрудники RATP (Régie autonome des transports parisiens - Независимое управление парижского транспорта) подходят к дверям и с усилием их закрывают. Вот только не знаю, как эта должность по-французски звучит.