Ласана (entre_2_mondes) wrote,
Ласана
entre_2_mondes

Category:

Ёка с сыром или о переводе меню

На днях мне тут из одного бюро переводов запрос пришёл. Спрашивали, смогу ли я взять на перевод с вычиткой носителем файл во вложении. Срок – три дня. И файл сам прислали, естественно. 69 страниц. Я переспросила, конечно, правильно ли я поняла. Мне ответили, Тю, там всего 26 переводческих-то, да и сам текст лёгкий, описание того-то, сего-то и два меню. И вспомнилось мне, как однажды две страницы меню я переводила ровно два дня, и Арно ещё два дня вычитывал.

Меню было на русском языке, если можно этот язык назвать русским. Совсем не понятно, зачем бифштекс называть стейком, а торт кейком. Ну это ладно, хотя бы упрощает перевод. А что делать с ёкой, пилау, хашломой, айраном, мацони? Транскрибировать? Вот пришедший в ресторан француз обрадуется – возьмёт меню и прочитать сможет названия блюд! Не важно, что ничего не поймёт.

Итак, за каждым мацони лезем в интернет и пытаемся понять, что это за зелье. Потом в двух словах сформулировать принцип приготовления. Ну и всякие квасы, морсы, хреновухи среднестатическому французу ни о чём не говорят. Кто собаку съел на китайской русской кухне, в два хлопка сформулирует, что такое хреновуха, а я сходу могу лишь сказать, что хрен там в ингредиентах. Тот, который растение.

Надо ли упоминать, что кроме французского и русского языков, переводчик должен владеть ещё, как минимум, основами пары-тройки европейских? Что, прочитав название блюда, он должен тут же сообразить – ага, это итальянское / испанское / американское. Что тирамису, лимончелло, карпаччо и фетучини нужно восстанавливать на итальянский, чимичурри, тортильяс, фахитас и хоспер – на испанский, терияки, шитаке, вагиу – латиницей на японский (думаете, как пишется? Wagyu!), а вок – на китайский. Ну и само собой, всякие блэк рок, блю-чиз, порк чоп и рибай – на английский.

Насчёт рибай, кстати (rib eye steak) – это совсем не из телячьего глаза блюдо, как может кому-то показаться. В описании сказано, что оно «из толстого края мраморной говядины». И как такое переводить? Конечно, лезем в интернет, если из него уже вылезли, ищем там расчленённую корову на трёх языках – русском, английском и французском – и сопоставляем коровьи части. Они, естественно, не совпадают – французскую корову на 29 частей членят, русскую – на 14, а американскую – всего на 13. Ну и смотрим примерно, где у неё там толстый край, а где тонкий. Потом со свиньёй то же самое проделываем, чтобы перевести «свиную корейку».

Ну и стараемся не влететь с ложными друзьями переводчика. Жульен, например, в русской кухне – это «куриное филе и грибы (или морепродукты), запеченные в сливках (или бешамеле) под сырной коркой (обычно – в кокотнице)» (Википедия). А у французов жульен – это блюдо из нарубленных соломкой овощей. Переведём мы жульен жульеном, закажет сидящий на диете француз такое блюдо и вместо низкокалорийной нарезки получит дымящуюся курочку в бешамеле под сыром.

А предложенный текст тоже заимствованиями кишел. Я дочитала до «пенни в карбоновом соусе» и «ягодного смузи» и меня стошнило поняла, что сколько меню не переводи, а результат всегда один: «Я три ночи не спал, я устал. Мне бы заснуть, отдохнуть…» И отказала.

Tags: переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 35 comments