Ласана (entre_2_mondes) wrote,
Ласана
entre_2_mondes

Categories:

О сниженной лексике

Вчера и сегодня в Берси проводился финал чемпионата мира по карате. По каналу France ô некоторые поединки транслировались напрямую. Две девицы, весом менее 50 кг каждая, попрыгали друг перед дружкой, попинали одна другую, потом француженка повалила китаянку и выиграла сражение. И вот уже стоит чемпионка мира, Александра Реккиа, в слезах и соплях, машет зрителям рукой.

 

Подскочил репортёр, спросил о впечатлениях. «J’en ai tellement chié toute l’année avec les blessures, les dépressions…» – сказала Александра, всхлипывая. «Мне так трудно пришлось в этом году из-за травм и депрессий…» – как-то так перевели бы её слова для российских новостей. А что же на самом деле сказала Александра?

 

«Я усралась в этом году (бороться) с травмами и депрессиями» – как-то так будет подословнее. Ибо первое значение глагола chier – как раз, простите, срать. Тут оно в переносном смысле, но мы-то помним этимологию. А французы, видимо, нет. Потому как подобная фраза, сказанная на всю страну, никого особо не шокирует. И переводим поэтому, забыв про этимологию и памятуя, что шокировать никого не надо. Ну разве что эмоционально окрасить, типа: «Как меня задолбали в этом году постоянные травмы и депрессии…»

Tags: переводы, французский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments