?

Log in

No account? Create an account

Ласана

Previous Entry Share Flag Next Entry
02:18 pm: Тонкости языка
Однажды в ресторане отеля я увидела инструкцию, как вести себя в случае « incident ou accident ». Оба слова обозначают какой-то несчастный случай, аварию, происшествие. Я спросила Арно, чем incident отличается от accident.
 
– Понимаешь, – начал объяснять Арно, – если, например, кого-то сейчас хватит инфаркт, и он умрёт прямо на месте – это accident. А если ты обожрёшься и тебя вырвет посреди ресторана – это incident. Ясно?
 
Я тогда поняла, что accident – это что-то серьёзное, а incident – так себе. А недавно Виолена рассказывала про детский сад. Ее сыну три года, и она оставляет его там на полдня. Зная, что он иногда какает в штаны, я задала вопрос, надевает ли она на него подгузник.
– Нет, сказала Виолена, но ты знаешь, «accidents» там случаются каждый день, то с одним, то с другим.
– Что значит, случаются «accidents»? – задала я уточняющий вопрос.
– Ну, какают в штаны, – пояснила Виолена. – И нет, по-французски это именно accident, а не incident.
 
Я совсем запуталась и полезла в Интернет. Первый же запрос в гугл дал статью под названием «Différence entre accident et incident» (Разница между accident и incident). Ну вот, наконец-то я сейчас разберусь, – обрадовалась я и стала читать.
 
«В общем случае, слово incident используется, когда какое-то непредвиденное событие влечёт за собой незначительные последствия, а слово accident – когда последствия серьёзны». И приводится пример: выброс токсических или радиоактивных отходов. Если событию присваивается 1-3 уровень угрозы, то последствия для населения незначительны, это incident, а если 4-7 уровень – это уже accident.
 
И тут же приводится другой пример: в новостях прозвучала фраза «incident boursier», когда банк понёс потери в 600.000.000 евро. И автор вопрошает, не считать ли это событие в данном случае пустяковым. Пользователи ему тут же отвечают, что данная сумма для банка – фигня, это всего 3% капитализации, от такой потери банк не обанкротится, не сгинет, поэтому потерю можно смело считать incident.
 
Получается, что невинный инцидент в детском саду серьезнее, чем выброс радиоактивных отходов 3-го уровня или потеря банком 600.000.00 евро. И еще говорят, что русский язык нелогичный.

Tags:

Comments

[User Picture]
From:angevine_russe
Date:December 3rd, 2011 01:30 pm (UTC)
(Link)
В большинстве случаев incident - это происшествие. Скандал, например.
А accident - несчастный случай, внезапное неприятное событие. Обкакался ребенок, столкнулись машины.
Машины стоскнулись - accident. Водители поскандалили и подрались - incident. Пока скандалили ребенок обкакался - accident. Поимерно так.
К сожалиению, в русском языке все вытеснило слово "инцидент" - его все политики и журналисты так долго учились произносить (несколько лет минимум), что теперь употребляют его и в случае когда самолет грохнулся и когда один депутат другому морду набил.
[User Picture]
From:entre_2_mondes
Date:December 3rd, 2011 01:41 pm (UTC)
(Link)
Ну не, когда самолет грохнулся - это уже катастрофа:-)
Тогда не очень понятно, почему если меня вырвало - это incident, а если ребёнок обкакался - accident. Выходит, обкакаться куда хуже, чем блевануть?
[User Picture]
From:bangor_flying
Date:December 3rd, 2011 01:55 pm (UTC)
(Link)
Песенка с доставляющим текстом Black Widow - Accident
http://www.youtube.com/watch?v=PQt0wF8kpJQ
[User Picture]
From:entre_2_mondes
Date:December 3rd, 2011 02:03 pm (UTC)
(Link)
:-)
Мне на слух трудно оценить гениальность текста.
[User Picture]
From:antonapostol
Date:December 3rd, 2011 03:35 pm (UTC)
(Link)
в англе , насколько я помню, такой расклад - incident - это любое происшествие (может быть и позитивное и негативное), а accident - какое-то нехорошее происшествие.
[User Picture]
From:entre_2_mondes
Date:December 3rd, 2011 05:39 pm (UTC)
(Link)
Вот тебе ниже ответили. Мой-то английский уже не на уровне анализа:-)
[User Picture]
From:sumka_mumi_mamy
Date:December 3rd, 2011 05:06 pm (UTC)
(Link)
Английское на французский почти всегда переводится инцидент инцидентом, а акцидент акцидентом. Почти все повседневное accident. Incident более официальное. А детсадовский сленг -- отдельная история. Скажем, фраза "On les prend à partir de 2,5 ans s'ils sont propres" нормальному человеку вообще ничего не говорит :)
[User Picture]
From:entre_2_mondes
Date:December 3rd, 2011 05:32 pm (UTC)
(Link)
Я уже представила русскую мамашку, которая поймёт эту фразу буквально и пообещает приносить в сад по три комплекта одежды каждый день. Чтобы всегда был чистый:-)
[User Picture]
From:doddy
Date:December 16th, 2011 12:39 pm (UTC)
(Link)
Почему-то вспомнился анекдот:
- Мама, чем отличается беда от катастрофы?
- Ну смотри, Монечка... Вот тетя Циля заболела - это беда?
- Беда!
- Но ведь не катастрофа!
- !
- А самолет с Януковичем потерпел аварию - это катастрофа?!
- Катастрофа!
- Но ведь не беда?!
[User Picture]
From:entre_2_mondes
Date:December 18th, 2011 02:10 pm (UTC)
(Link)
:-)))
Да, в тему:-)
[User Picture]
From:pingback_bot
Date:December 16th, 2011 07:52 pm (UTC)

Тонкости языка

(Link)
User doppiobequadro referenced to your post from Тонкости языка saying: [...] Оригинал взят у в Тонкости языка [...]
[User Picture]
From:rakudajin
Date:December 16th, 2011 09:54 pm (UTC)
(Link)
Да нет, логика есть же - просто надо прочувствовать))

Т.е. там явно в сравнении по контексту)) Наверняка когда писаются - это проблема поменьше)))
[User Picture]
From:entre_2_mondes
Date:December 19th, 2011 04:27 pm (UTC)
(Link)
Боюсь, такая же:-))
[User Picture]
From:axsmyth
Date:December 17th, 2011 09:29 am (UTC)

Ох, ну ведь все давно все поняли, и все же шатания

(Link)
Поясню раз, и с концами!
С языковой логикой - здесь все нормально!
Инцидент - мелкое проишествие, акцидент - крупное.
абсолютно логично при этом, что акцидентами называют неприятные события. Не станут же выигрыш сотни миллионов зеленых в лотерею называть акцидентом. Хотя на мой вкус - почему бы и нет.
Языковую логику запомнили? Идем далее.
Оценить проишествие как крупное или мелкое - вопрос личной, и более того, текущей ситуации. Т.е. логика здесь исключительно ситуативная, а не языковая. И, сравнивая ситуации потрясающе разных классов и уровней, не стоит пенять языковой логике.
Dixi.
[User Picture]
From:pingback_bot
Date:December 17th, 2011 01:21 pm (UTC)

Тонкости языка

(Link)
User dogekil referenced to your post from Тонкости языка saying: [...] Оригинал взят у в Тонкости языка [...]
[User Picture]
From:bliznjashka
Date:December 18th, 2011 11:37 pm (UTC)
(Link)
Ой, ну выходт, что еще многое зависит от того с кем произошло. Вот если человек, простите, укакался посреди улицы, то для него это несомненно accident, a для случайного прохожего - совершенно рядовой incident(ему-то что?).
Выходит, что любой accident - это incident, но не всякий incident есть accident.
[User Picture]
From:entre_2_mondes
Date:December 19th, 2011 04:30 pm (UTC)
(Link)
Ну да, если бы он укакался в том ресторане, где мне Арно объяснял инструкцию, работники отеля это явно расценили бы как accident:-)
[User Picture]
From:yuph
Date:December 19th, 2011 04:53 pm (UTC)

низменное рассуждение ))

(Link)
нууу... в русском языке прямая аналогия есть - сорри, за приземленность - сходил по-большому или по-малому (-ой нужде) -- вот и с ребенком - по большому в штаны - крупный залет, an accident! по малому - соответственно, чепуха/много раз на день - a minor incident при серьезном отравлении, чреватом напр летальным исходом, имхо, и обо***вшийся прилюдно взрослый пройдет по меньшей статье

я думаю эти слова работают в паре "относительно более/относительно менее" в каждой конкретной отрасли применения - от кулинарии (где есть свои крупные обломы) до ядерной энергетики (где возможны несерьезные на фоне общепланетарного пипца траблы)
[User Picture]
From:mr_bo
Date:December 26th, 2011 12:20 am (UTC)
(Link)
Как перевести "очень умный..." "умный очень..." "слишком умный..." + соотв. интонация
Powered by LiveJournal.com