Ласана (entre_2_mondes) wrote,
Ласана
entre_2_mondes

Category:

Еще раз о французской "ласке"

Я думала, что уже достаточно изучила французские ласковые имена (о них я писала здесь), но нет – у французов просто неистощимый запас нежностей. Сегодняшней находкой стало слово «bouchon» [бушон].

 

Вообще-то слово многозначное, первые его значения – «пробка» и «поплавок», но я увидела его вот в таком контексте: «Ca y est nous avons enfin trouvé pourquoi notre bouchon n'allait pas bien depuis quelques temps» (Ну вот, наконец-то мы поняли, почему наш(а) «bouchon» в последнее время плохо себя чувствовал(а)). Честно говоря, я подумала, что тут опечатка, и имеется в виду болонка («bichon»), тем более что по смыслу подходит. Но всё-таки решила проверить. И точно – еще одно ласковое наименование для французских деток! Это у нас говорят «глупый, как пробка», а у французов это просто пробка «маленькая моя». Вообще-то, скорее всего, это значение развилось не от пробки, а от щётки, которой чесали лошадей, она называлась тоже «bouchon», но нынешние французы уже сами затрудняются сказать, что именно они так переосмыслили.

Посмотрев значения «bichon» (болонка), я тоже не разочаровалась: и это слово применяется для выражения пущей нежности. Например: «Mais qu’est-ce que tu as à pleurer, mon bichon ?» (Ну что такое, почему ты плачешь, моя болонка моя деточка?)

 

Французы так облюбовали это существительное, что образовали от него еще и глагол: bichonner. В прямом смысле он означает «завивать мелкими кудряшками» (вроде как «делать из себя болонку». Или из другого, смотря кого завивать). Потом французы домыслили, что завивка благоприятно влияет на внешность завиваемого, и стали использовать этот глагол в значении «украшать», а потом и «наряжать», и даже «ухаживать с любовью». Например: «Il bichonne sa voiture tous les jours» (Он ухаживает за своей машиной каждый день). Понятно, что тут машина выступает объектом неистовой любви автолюбителя, то есть, он ее осматривает, проверяет, протирает, нежно гладит по бокам, целует фары

 

Но это мы что-то отвлеклись от темы. Итак, французских детей называют и пробками, и болонками, дети довольны и счастливо смеются. Но это еще не всё, еще их называют «ma crotte» (моя какашка). Тоже ласково. Одна дамочка написала в своем блоге, что любит называть своего малыша «ma petite crotte» (букв.: моя какашечка). «Представьте, как на меня смотрят в магазине, когда я кричу "Viens là, ma petite crotte !" (Иди сюда, моя какашечка малышка!)», - пишет она.

 

В Бельгии пошли дальше. Там так называют не только детей, но и возлюбленных. Например, в песне «Ma bruxelloise» («Моя девушка из Брюсселя») парень поет о том, что он в нее влюблен, и потом, посреди куплета:

Je l'appelle ma p'tite framboise (Я называю ее моей малинкой)

Ma crotte chérie, ma Bruxelloise (моей дорогой какашечкой малышкой, моей брюсселькой).

 

Если развивать и дальше фекальную тему, то можно наткнуться и на производную от «ma crotte» - «ma crotouille». Это еще «нежнее». Как объяснил Арно, тут дело в количестве: «crotouille» - это такая маленькая аристократичная «crotte». Это, наверное, для тех, у кого ребёнок изящный.

 

В заключении хочется сказать, что существуют и другие «ласковые» наименования. У французов вообще оригинальный перенос по сходству и смежности. Но об этом как-нибудь в другой раз.

 (250x205, 29Kb)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 50 comments