Ласана (entre_2_mondes) wrote,
Ласана
entre_2_mondes

Category:

Еще раз о трудностях перевода. Имена собственные

Меня всегда удивляло, как устроен у французов (особенно у некоторых, не будем показывать пальцем) речевой аппарат. Такое ощущение, что у них во рту запрятана лягушка, прямо на пути звукового потока. Так и хочется сказать: «Вынь все изо рта и повтори еще раз». Вся проблема в том, что во рту у них на самом деле ничего нет.


Итак, во рту у них пусто, проверяла, но говорят порой так, что вообще непонятно, сколько слов произнесли – одно, два или четыре. В повседневных разговорах можно понять по смыслу, какие там слова смяли в одно и мысленно расчленить. Другое дело, если то, что всмятку, является именем собственным, причем, незнакомым, причем в каком-нибудь интервью. Для того чтобы перевести эту яичницу, надо ее как минимум сначала правильно затранскрибировать. А как правильно затранскрибировать, если непонятно, что там размазали по нёбу? Руководствуясь принципом «рыбак рыбака видит издалека», я зову Арно. Арно, уже знакомый с такого рода работой, чертыхаясь и нудя, тащится радостно спешит мне на помощь. Но тут облом – рыбак рыбака не понимает. То есть, он понимает, что тут какое-то имя собственное, а вот какое именно… Конечно, знакомое имя он узнает, а вот если впервые слышит, то тоже не может сказать, как это написать. Французский язык просто кишит омонимами, и одну и ту же фамилию, например, если слышится «Кан», можно написать и «Cane», и «Canne», и «Cannes», и «Khane» и т.д. (на самом деле оказалось «Kahane»).

 С иностранными именами собственными французы не церемонятся – они их просто читают по своим французским правилам чтения. Например, имя известного футболиста Cristiano Ronaldo они произносят «Кристианó Рональдó». В русском же языке иностранные имена произносятся близко к оригинальным (в данном случае, Криштиáну Ронáльду»). Отсюда масса противоречий и сложностей при переводе. Вот, например, что это за имя, произнесенное как «изеотофолюти»? (Арно затранскрибировал так: Eziuto Foluti, а-ля японец получился.) А это итальянец Эцио Тоффолутти (Ezio Toffolutti). А что такое «кагуяиме»? А это японская постановка «Кагуя химе» (Kaguya-hime), просто букву «h» французы не произносят. Вы слышали о популярном французском рок-певце Джонни Алиде? Это так французы произносят Johnny Hallyday, здорово?

 Таким образом, чтобы перевести незнакомое имя собственное, надо провести целую исследовательскую работу:

1)      отделить имя от фамилии (если не отделяется, пересмотреть все варианты);

2)      выяснить, какой национальности может быть предполагаемый субъект, для этого:

3)      перекопать весь Интернет вдоль и поперек;

4)      если имя с национальностью найдены, но в русском языке таковые не фигурируют, ознакомиться с правилами транскрипции японских, китайских, чешских и т.д. имен собственных на русский язык (предполагается, что с таких языков, как английский или немецкий транскрибировать уже все умеют).

Вот примеры:

  • произносится «нёмейер», находим в Интернете John Neumeier, немец, пишем, соответственно, Джон Ноймайер;
  • произносится «эрикютлер», расчленяем, транскрибируем: Eric Cutler, ищем национальность -  предположительно, американец, значит, Эрик Катлер;
  • произносится «пинабо» - не расчленяется, по транскрипции ничего не находится, спокойно идем мылить веревку. Пока мылим, слушаем еще 25 раз и замечаем, что на конце там легкое «ш». Обзваниваем знакомых французов и задаем один и тот же вопрос: Кто такой/такая Пинабош? Получаем транскрипцию: Pina Bausch. Остальное находится без проблем – немецкая танцовщица, Пина Бауш.
  • В постановке «Саломея», «ля тет дё йоанан» (голова какого-то Йоанана), вспоминаем все, что знаем о Саломее – ветхий завет, плясала, чтобы ей принесли голову на блюде… чью голову-то? Да Иоанна Крестителя же! По-французски Иоанн – Yohanan, вот и догадайтесь. Хорошо, что голова помогла.
  • Балет, произносится «сидарта», рыщем по Интернету, запрашивая и так, и сяк, натыкаемся на Siddharta – одно из имен Будды. Остается найти, как это звучит по-русски: Сиддхаттха.
  • танцовщик, слушали втроем, услышали «мальгреко», «мальгренко» и «маивенко». Оказалось, хохол, Матвиенко. Просто французам трудно произносить две согласные вместе, они либо гласные между вставляют, либо вообще буквы выкидывают. И это тоже надо учитывать. Попросите француза сказать «people» - большинство скажут «пипóль», а русское слово «волхв» в лучшем случае будет звучать в их исполнении как «вольхеф».

 

А вот загадка: имя собственное, произносится «макбéс», что это?;-)

Кстати, французам тоже непросто чужие имена собственные транскрибировать. Онегин, например, Арно через «х» написал: Honéguine. Ну, может он того и заслуживает…

Tags: переводы, французский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 26 comments