January 25th, 2011

О специфике французских университетов (продолжение)

Семестры и сессии

 

По каждому предмету либо читается курс лекций (cours magistraux), либо проводятся семинары (travaux dirigés), либо практические занятия (travaux pratiques). Предметы, по которым читался курс лекций, обычно заканчиваются устным или письменным экзаменом (examen final), или же сдачей и защитой курсовой (dossier). Семинары могут заканчиваться тем же или вообще ничем не заканчиваться (тогда на них мало кто ходит). Практические занятия обычно оцениваются по результатам двух-трех промежуточных контрольных работ (contrôle continu). Всё это подробно расписано в брошюре формата А4, состоящей из 90 листов, которую можно взять в секретариате, но её лучше не читать, ибо только еще больше запутаешься.

 

Учебный семестр длится с октября по декабрь; последняя неделя декабря и первая неделя января - каникулы, потом еще одна учебная неделя и две недели экзаменов. Потом опять каникулы. Второй семестр длится с февраля по май, каникулы в феврале и апреле. Первая половина июня – летняя сессия. Когда студенты бастуют, получаются внеплановые каникулы. Например, в 2008-м с февраля по май практически вообще не учились, но такое счастье выпадает не каждый год.

Collapse )

Еще раз о французской "ласке"

Я думала, что уже достаточно изучила французские ласковые имена (о них я писала здесь), но нет – у французов просто неистощимый запас нежностей. Сегодняшней находкой стало слово «bouchon» [бушон].

 

Вообще-то слово многозначное, первые его значения – «пробка» и «поплавок», но я увидела его вот в таком контексте: «Ca y est nous avons enfin trouvé pourquoi notre bouchon n'allait pas bien depuis quelques temps» (Ну вот, наконец-то мы поняли, почему наш(а) «bouchon» в последнее время плохо себя чувствовал(а)). Честно говоря, я подумала, что тут опечатка, и имеется в виду болонка («bichon»), тем более что по смыслу подходит. Но всё-таки решила проверить. И точно – еще одно ласковое наименование для французских деток! Это у нас говорят «глупый, как пробка», а у французов это просто пробка «маленькая моя». Вообще-то, скорее всего, это значение развилось не от пробки, а от щётки, которой чесали лошадей, она называлась тоже «bouchon», но нынешние французы уже сами затрудняются сказать, что именно они так переосмыслили.

Collapse )