July 1st, 2010

О тонкостях языка

К северу от Парижа, за парком Астерикс, есть еще один парк аттракционов, в основном для детей до 14 лет, называется он «Песчаное море» («La mer de sable»). Такое название получил он потому, что располагается посреди леса, земляная поверхность котрого почти полностью покрыта натуральным песком. Песчаные дюны напоминают морские волны, поэтому во многих языках «Песчаное море» или «Море песка» – вполне устоявшаяся метафора. Красиво звучит, не правда ли?

Довелось мне увидеть рекламный ролик этого парка. В конце ролика, как часто бывает, дали название официального сайта. Вот оно: http://www.merdesable.fr. Думаю, что франкофоны уже поняли, в чем дело. Для остальных объясняю. Mer по-французски – море, de – артикль, sable – песок. Тут все без подвоха. Но merdesable можно ведь поделить и по-другому: merde sable. А merde (простите, эстеты) – это дерьмо. Думаю, французские дети уже давно вычислили, в какой парк их водят родители.

Обычно таких неблагозвучных названий стараются избегать (http://entre-2-mondes.livejournal.com/6457.html). А тут вляпались в самое… в это самое. И можно было бы подумать, что это рекламный ход, но ведь парк-то детский.