February 12th, 2010

Ничего смешного…

 (144x212, 23Kb)«Бледина» - это не только транскрипция всем известного слова. Во Франции это одна из самых известных марок детского питания. Русские эмигранты тоже покупают эту марку. Только в их речи звучит она как-то странно:
- Будь другом, привези нам бледину!
Или так:
- Милый, я так устала, может, заедешь за блединой?

***
Обсуждали иностранные акценты, в частности, испанский. В испанском языке нет некоторых привычных нам звуков, например, [ж],[з],[в]. Многие испанцы подменяют их согласными [ш],[с],[б]. У знакомой студентки была подруга Влада, которая жила с испанкой. Испанка эта тоже имела трудности с произношением, поэтому звала ее Бляда.