October 11th, 2009

Уроки испанского

И снова на курс испанского языка пришли испанцы бегло говорящие по-испански, хотя курс называется «Первый уровень» (в прошлом году был «Начальный уровень»). Если в прошлом году все аблякающие тщательно скрывали свои способности, так как официально не имели доступа на начальный уровень, то в этом году они даже хвалились: «Я изучаю испанский пять лет!», «А я семь!», «А я жил в Мексике!» Пришел даже некий Карлос, и тоже – учить испанский. Завидная жажда хороших оценок! И среди всей этой испано-трещащей толпы – мы, три русские студентки, у которых в программе испанский язык вообще не значится, и которые ухватили только часть начального уровня из-за прошлогодней забастовки. Что ж, лучше быть слабым среди сильных, чем сильным среди слабых, так что други мои, в ближайшие полгода обращайтесь ко мне исключительно на испанском. И чтобы облегчить вам эту задачу, я познакомлю вас сейчас с азами этого замечательного языка.

 Итак, с чего начинается изучение любого языка? С проклятий алфавита. Выберем в алфавите буквы, которые читаются непривычным образом. Возьмем букву « j ». Забудьте все ваши «жи», «джей» и прочее, в испанском языке это «хота» и читается она как «х». Например: juez ejecutor [хуес ехекутор, простите] – судья-исполнитель, juicio [хуисио] – разум, рассудок. Помните задорновскую фразу «Хули Лопес бьет по воротам»? Так вот, тот самый Хулио (кратко Хули) пишется тоже через хоту: Julio. А известный герой-любовник дон Жуан (don Juan) на самом-то деле дон Хуан, ведь он испанец.

 А как же будет читаться буква « h », которая тоже присутствует в испанском алфавите, если «х» уже занято? А никак, на ее месте даже придыха не осталось. Так что если увидите, например, «yo huelo», выбросьте из головы дурные мысли, это всего лишь [йо уело] и переводится как «я нюхаю». А слово «huevo» читается совсем не так, как вы подумали, вовсе даже по-другому (хоть и ненамного лучше): [уебо] и означает «яйцо» (куриное). Тут нужно внести пояснение: буква « v » в большинстве случаев читается между «б» и «в», но ближе к «б». Теперь мы можем корректно прочитать следующее слово: huevón (помним, что h не читается, а v читается как «б»). И означает оно «глупый, трусливый». Впрочем, по транскрипции можно было догадаться. Еще можно заметить над буквой «о» надстрочный знак – это в данном случае ударение. Иначе ударение ставится по общим правилам. Правда, надстрочный знак может ставиться и просто для отличия омофонов, например, « tu » - твой, а « tú » - ты (оба читаются как «ту»).

 Наряду с буквой « l » [эле] в испанском алфавите есть буква « ll » [эйе]. В словах она читается, соответственно, как «й». Например: ¿ Cómo se llama ? [комо сэ йама?] – «Как Вас зовут?» Обратите внимание, что в вопросительном предложении знак вопроса ставится и в конце, и в начале (перевернутый). Это для тех, кто читает по слогам, чтобы сразу взяли нужную интонацию, а перевернутый – для тех, кто привык читать вверх тормашками. В Испании, видимо, и тех, и других достаточно. А теперь, внимание, следующее слово: llévalо. Помним, что « ll » - это «й», а « v » - это «б» и сетуем, что ударение не в середине. Перевод следующий: «принеси его». Да, тут безударное местоимение « lо » приклеилось к глаголу, что случается часто в испанском. Но это уже другая тема.

 Вы скажете, что мало выучили? Зато наматерились вдоволь. Так это были основы основ, лишь часть алфавита. ¡Hasta pronto!