July 10th, 2009

Изучающим французский

Я где-то уже писала, что нельзя недооценивать французские диакритические знаки, типа смысл меняют, и все такое. Это правда, но не вся. Вся правда – это то, что во французском языке вообще ничего нельзя недооценивать. Вот, например, род.

 Раньше я думала, что пуще всех извратились немцы. На первый взгляд, у них, как и у русских, три рода: мужской, женский и средний. Но вот «Kind» (ребенок) у немцев – среднего рода. Допустим, в таком возрасте, действительно, не поймешь – мальчик или девочка, но «Mädchen» (девушка) – создание уже вполне сложившееся, и тоже – среднего рода! Туда же и Fräulein… Впрочем, кто был в Германии и видел тамошнюю молодежь, я думаю, согласится, что многие из их девушек и впрямь рода не вполне определенного. Сами еще не решили, какого.

 У французов не так, у них всего два рода, среднего нет. С людьми они быстро разобрались, кто мальчик, а кто девочка, другое дело – вещи и понятия философские. Засевшее у всех в печёнках слово «amour» - мужского рода, но во множественном числе оно становится женского рода: des amours enfantines (мои детские любовные увлечения). Этому есть историческое объяснение: слово «amour» раньше было женского рода, а потом поэты его персонифицировали, отождествляя с богом Амуром, мечущим в несчастных стрелы любви, таким образом, оно приобрело мужские черты. Еще два существительных – «délice» (наслаждение) и «orgue» (орган) также мужского рода в единственном числе и женского во множественном: un vrai délice – des délices infinies, un orgue électrique – des grandes orgues.

 На первый взгляд, все не так уж и плохо – всего три слова исключения. Это на первый. На второй – все гораздо хуже! Есть множество слов, у которых два рода, и в разном роде они имеют разный смысл. Например: un mémoire (м.р., дипломная работа) – une mémoire (ж.р., память, воспоминание) – des mémoires (мн.ч., мемуары), un livre (м.р., книга) une livre (ж.р., мера веса фунт), un mode (способ) une mode (мода), un page (паж) une page (страница) un tour (поворот) une tour (башня), un vase (ваза) une vase (тина) и т.д.

 А еще есть слова с «плавающим» родом. Сами французы понять не могут, мужского они рода или женского. Вот, например, après-midi (время после полудня) используется и в мужском, и в женском роде. Во Французской академии спорили-спорили, какого рода это слово, решили, вроде, что мужского. Но несогласная часть академиков стала употреблять его в женском роде, а некоторые академики придумали еще лучше: стали употреблять его то в мужском, то в женском роде. На том и сошлись: пусть каждый употребляет в том роде, в каком хочет. И теперь такие слова как après-midi, avant-guerre (предвоенное время), après-guerre (послевоенное время), perce-neige (подснежник) употребляются в любом роде.

 Кому французский язык с точки зрения рода показался вдруг сложным, попробуйте выучить польский: там пять родов, включая одушевленные и неодушевленные.