June 16th, 2009

Мизинец снова мокрый?

Мизинец по-французски – «auriculaire», и произошло это слово от прилагательного «ушной» путем расширения значения последнего. Догадались, почему? Конечно, в ушах им ковыряться удобно! Даже в википедии так объясняют: «поэтому маленький палец и стал так называться, ведь только его можно засунуть в ухо». Здесь французы однозначно погорячились: засунуть в ухо можно любой, и не только палец, просто они не пробуют. Ум у них не пытливый, как говорит Задорнов.

У меня вот ум пытливый, я поковырялась мизинцем в жопе в словаре и выяснила еще один интересный факт. В старославянском языке это слово означало «младший», а еще раньше – цитирую: «Леви ссылается на монг. sigedzei "мизинец", sige- "мочиться" и интересно этимологизирует слав. слово (как название мальчишки, который мочится под себя), полагая, что это слово родственно словам, приводимым на Мжа, ср. сербохорв. мижати "мочиться", лит. misti, др.-инд. mehati "мочится"» (выдержка из словаря Фасмера).

Наш профессор Вьеляр, читающий лекции по старославянскому и древнерусскому, эту версию подтверждает: «Этимология не очень ясная, но слово близко к корню, означающему "мочиться", таким образом, "мизинец" этимологически – это "ребенок, который не просится на горшок"».

Теперь уж и не знаю, чья этимология оригинальней…