June 7th, 2009

О важности диакритических знаков

Тем, кто недооценивает важность диакритических знаков во французском языке, предлагаю убрать один ма-а-аленький значок в слове "répéter" и написать его так: "repéter". А лучше сказать это слово погромче по всем правилам французской фонетики, и лучше, в изысканном обществе, например, так: "Repétez, s'il vous plaît". Эффект бабочки обеспечен.

Разбирающимся во французском языке так же, как я в строении блохи, поясняю: "е" с падающей на нее каплей косого дождя, т.е. "é", читается как [e], это почти русская "е" в слове "лес", только с широкой жизнерадостной улыбкой. Другая "е", без капли, читается по-разному, в зависимости от настроения расположения в слове, а то и вовсе не читается, если, например, настроения нет совсем стоит в конце слова. Но в данном случае, в первом слоге "repéter" ее следует читать как [ǝ], т.е. почти русское "ё" в слове "лёд". Разница ощутимая и для чуткого французского уха заметная.

Теперь о значении. С "répéter" все просто: этот глагол означает "повторять", а "Répétez, s'il vous plaît" переводится как "Повторите, пожалуйста". С "repéter" тоже все просто: "péter" означает "пукать", а приставка "re" в данном случае - повторение действия. Таким образом, фраза "Repétez, s'il vous plaît" будет означать ни больше, ни меньше, чем просьбу пукнуть еще раз (на бис). Особенно будет приятна собеседнику, который думал, что сказал что-то очень важное.

Так что ставьте, друзья мои, диакретические знаки! Лучше перебз перебдеть, чем недобдеть. А для особо занудливых скажу, как называется косой дождь над буквой "е": "accent aigu" [аксант эгю]. Почти как древняя монета экю, если кому-то от этого легче. Он еще и в другую сторону бывает, но с таким все сложнее. Не скажу как он называется, должна же быть в женщине какая-то тайна!..