May 31st, 2009

Ошибки переводчиков

Разбираем на устном переводе ошибки других переводчиков. Смотрим в записи интервью с французским писателем Бернаром Вербером. Переводчик за кадром делает последовательный перевод в обе стороны, его голос идет не в наушники ведущему и писателю, а в эфир, так что все огрехи сразу налицо. Бернар говорит о том, что он пишет каждый день с 8 утра и до обеда.

  • Ведущий: а если в определенный день в 8 утра у Вас нет вдохновения, Вы все равно садитесь писать?
  • Бернар: Je remercie Dieu, mais il ne m'est jamais arrivé de ne pas avoir de l’inspiration.
  • Переводчик: Я хочу воспользоваться случаем и поблагодарить Бога, не было ни разу в моей жизни такого момента, когда вдохновение меня не посещало.

 

А ведь Бернар всего лишь сказал «Слава Богу, такого еще не случалось, чтобы у меня не было вдохновения». Бернар, конечно, от скромности не умрет, но чтобы приветы Богу в телеэфире передавать… Интересно, чем отделался переводчик?