February 16th, 2009

Ловушки для французов: усы

Клара с королевской фамилией Валуа переводит на французский язык в качестве курсовой работы очерк В.Короленко «Ночью». Очерк начинается с описания комнаты в бедном доме, наводненной тараканами: «…Сдавшись на задние лапки и подняв голову кверху, они смотрели на огонь и шевелили усами».

Клара знала, что усы – это moustaches, колючие волосяные наросты под носом у давно не бритых мужиков, не несущие никакой функции, кроме самоутверждающей. Клара не знала, что в русском языке слово «усы» означает также «придатки на голове насекомых, являющиеся важными органами обоняния и осязания», для которых во французском языке существует специальное слово – antennes. Поэтому Клара, имея в своем арсенале только пару «усы – moustaches», омусташила тараканов, наделив их вторичными половыми признаками. «Я думала, так как описание идет глазами детей, может, они нафантазировали себе тараканов с человеческими усами», - оправдывалась потом Клара.

А я вот думаю, в русском языке «усы» есть также и у некоторых рыб, сома, например. Во французском для них тоже особое название имеется: barbillons. А нитевидные отростки у злаков, что по-русски тоже «усы», по-французски называются barbes. Хорошо, что в тексте были только тараканы, а если б еще и пшеница усатая колосилась, да сом усатый в запруде плавал, боюсь, психическое здоровье Клары оказалось бы под угрозой. Не каждая психика выдержит пририсовывать в воображении гусарские усы всему живому и неживому!