January 20th, 2009

«Убей мою подругу!» (с)

Оказалось, что простая фраза может поставить всех в тупик. Фраза вполне обычная, разговорная: «Она ревнует мужа к подруге». 100% русофонов поняли, что злополучная подруга – это подруга жены. 100% французов поняли, что это подруга (детства, юности) мужа.

Еще интереснее стало при переводе этой фразы. Если предположить, что подруга все-таки мужа, то фраза переводится без проблем и практически дословно: Elle jalouse l’amie de son mari.
А вот если это подруга жены, то во французском языке, как оказалось, нет аналогов, чтобы передать смысл фразы просто и лаконично. Самый «лаконичный» найденный эквивалент звучал так: Elle se méfie de son amie à elle vis-à-vis de son mari. (дословно: «Она не доверяет своей подруге в отношении своего мужа» или «Она остерегается/ подозрительно относится к своей подруге в отношении своего мужа»).

То есть, получается, что французские жены ревнуют своих мужей к их подругам, а за своими зорко следят. То ли опыта в слежке понабрались, то ли подруги у них надежнее, но говорят, что французские мужья чаще уходят к своим подругам, нежели к подругам жены.