Ласана (entre_2_mondes) wrote,
Ласана
entre_2_mondes

Categories:

Вот так и появляются Силиконовые долины...

Весь интернет кричит о пушистой синеокой наследнице по имени Choupette. На русскоязычных сайтах, включая Википедию, объясняется, что Choupette в переводе с французского означает «Капусточка». Ну и разговоры уже идут, типа: «Повезло Капустке», «хотел бы я быть на месте Капусточки». Мне, как переводчику, хочется взять красную ручку и наставить двоек.

Господа, если уж вас интересует этимология слова, то choupette, скорее,

вот это
choupettes
Кроме этих двух, есть еще значения «пучок волос у младенцев» и «конфетка», но никому почему-то в голову не пришло, что кошку назвали из-за сходства шерсти с волосами младенца, а вот с капустой да-а-а-а. Капуста белая и кошка белая –  понятно, почему К. Лагерфельд ее так назвал, пазл сложился. Интересно, по телевидению тоже кличку так переведут?
Tags: несмешно, переводы, французский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments