Ласана (entre_2_mondes) wrote,
Ласана
entre_2_mondes

Categories:

Продолжаем про «ку-ку»

«Ку-ку» во французском – это не только «ку-ку», но и существо, данный звук производящее,то есть, собственно, кукушка.
Что интересного в этом клипе? Многим, безусловно, покажется очень русским, и даже привычным, слово в припеве между двух «ку-ку». На самом деле «ибу» – это вовсе даже не глагол, а существительное, обозначающее птицу семейства совиных.



Я слаба в зоологии, из совиных знаю только сову и филина. Я настолько слаба в зоологии, что всю жизнь считала сову женой филина. Оказывается, это два разных вида, и даже не знаю, могут ли они спариваться. Во французском я тоже знаю только «chouette» и «hibou», причём у «hibou» растопыренные перья на голове создают иллюзию ушей, а у той, второй, голова гладкая.

Обратимся ко второму действующему лицу – кукушке. Она во французском языке мужского рода, но в русском уж простите, у нас матриархат: кошка, собака, рыба, птица, лиса, обезьяна, кукушка… Я уже приводила примеры здесь

Итак, во французской песенке один самец перекликается с другим. Дабы сохранить чистые дружеские отношения однополых птиц, уже имея девочку кукушку, переведём «ибу» совой, кем бы на самом деле она не оказалась:

«В далёком лесу слышно кукушку. С вершины (своего) высокого дуба она отвечает сове: «Ку-ку, ку-ку, ку-ку, сова, ку-ку».

Предполагается, что сова ухает (она даже рот открывает), вот кукушка ей и отвечает в рифму. Хотя чего она ухает днём, непонятно – не спится ей, видимо. И видя, как расхрабрились зайцы, похожие на кенгуру, можно предположить, что у неё нет аппетита. Больная сова, в общем.
Tags: французские детские песенки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments